「完全無欠」という翻訳に、ずっと違和感がある。— Bulletproofという言葉の本質について考える — - SHIFTPOiNT|公式ストア

「完全無欠」という翻訳に、ずっと違和感がある。— Bulletproofという言葉の本質について考える —

 2015年、日本語版の『シリコンバレー式 自分を変える最強の食事』が出版されました。

原著はDave Asprey(翻訳者:栗原百代)による 『The Bulletproof Diet』。当時の僕にとってはかなりの衝撃作でした。

でも、読んでいて、どうにもスッと入ってこなかったんです。

なぜか——理由は、あの訳語にありました。

 

「完全無欠」って、そう訳すか?

Bulletproof=完全無欠という訳。

もちろん、意味を補完する意図はわかるんですけど、この日本語の「完全無欠」という言葉に、どうしても僕の気持ちが入らず、この違和感をずーっと考えていました。

そしてもう一つ。

翻訳文全体が、英語の構造をなぞったような直訳感で、頭に入ってこなかった。

文法的には合ってるんだけど、日本語としてのリズムや抑揚がない

読み進めるほどに「理解」ではなく「処理」してるような感覚になって、疲れてしまう。翻訳本の、「あるある」でした。

その時、

「これって、J. D. Salinger の " The Catcher in the Rye " 版ちゃうんか?」

と思いました。

そうです、野崎さんの「奴さん」のような感覚です。

ズレているんです。(栗原さん、ごめんなさい)

 

原書の想いと大切さ。

じゃあやめるか、と思ったけど、読み進めていると原書が良いので、そこからフィルター(翻訳)が掛かっても、そこからこぼれ落ちてくる言葉だけでも、かなり有益な情報があります。

もし、これを実際に自分でバイオハックしている人(日本人:例えば村上春樹)が翻訳したら、全く別物になっていると思いました。

だから僕は、それ以降 Bulletproof という言葉はそのまま使うことにしています。なにか、「完全無欠」と言うと、別物になるような気がして。

今でもよく目にする「完全無欠○○」という言葉。

  • 完全無欠の食事

  • 完全無欠コーヒー

  • 完全無欠ダイエット

響きが強くて、使いやすい。

でも、一方で、思考停止してるように見えてしまう。

BulletproofはBulletproof。

強くて、シンプルで、機能的。だから僕は、これからもこの言葉をそのまま使った方が良いと思う。

実際に、経験している人の言葉は本当に重たい。

そんなことを、この本を通して強く感じた話でした。

ブログに戻る